They afterward met at some rendezvous, and in merry revelry celebrated the festival of Samhain in their own way. When the distant winding of the horns was heard, the bean a’ tigh [woman of the house] prepared for their reception, and got ready the money or builín (white bread) to be handed to them through the half-opened door. Whoever heard the wild scurry of their rush through a farm-yard to the kitchen-door — there was always a race amongst them to get possession of the latch — will not question the propriety of the word aimiléis [mischief] applied to their proceedings.
The leader of the band chaunted a sort of recitative in Gaelic, intoning it with a strong nasal twang to conceal his identity, in which the good-wife was called upon to do honour to Samhain… “A contributor to An Claidheamh Soluis, 15 Dec. 1906, 5, gives a example of these verses, from Ring, County Waterford:
‘Anocht Oidhche Shamhna, a Mhongo Mango. Sop is na fuinneogaibh; dúntar na díirse. Eirigh id’ shuidhe, a bhean an tighe. Téirigh siar go banamhail, tar aniar go flaitheamhail. Tabhair leat ceapaire aráin agus ime ar dhath do leacain fhéin; a mbeidh léim ghirrfiadh dhe aoirde ann ages ciscéim choiligh dhe im air. Tabhair chugham peigín de bhainne righin, mín, milis a mbeidh leawhnach ’n-a chosa agus uachtar ’n-a mhullaigh; go mbeidh sé ag imtheacht ’n-a chnocaibh agus ag teacht Ôn-a shléibhtibh, agus badh ó leat go dtachtfadh sé mé, agus mo chreach fhada níor bhaoghal dom.’
‘(“Oh Mongo Mango, Hallow E’en tonight. Straw in the windows and close the doors. Rise up housewife, go inside womanly, return hospitably, bring with you a slice of bread and butter the colour of your own cheek, as high as a hare’s jump with a cock’s step of butter on it.
This must surely be the scariest child on the road this evening!
Bring us a measure of thick fine sweet milk, with new milk below and cream above, coming in hills and going in mountains; you may think it would choke me, but, alas! I am in no danger.”)’
No comments:
Post a Comment